英語教室
英國小鎮三匹小馬「離家出走」被捕獲 引發網民搞笑留言

英國東南部 Wokingham 小鎮日前出現三匹「離家出走」的馬,由警察、居民守衛隊及市民合力抓住牠們,並由警察護送牠們回所屬的田園。事後警隊在 Facebook 帖文表示這是「社區警務」(“neighbourhood policing”)的典型例子。
這帖子隨即引起英國網民用有關馬的「pun」(語帶相關)作出留言。 我們為大家分享其中八個有趣的語帶相關留言:
They’re safe now. That’s the mane thing.
mane 和 main 的讀音一樣
- “mane” = 馬(或其他哺乳類動物)頸部上的長髮
- “main” = 主要的
所以句子原意是: 「最主要的是牠們現在都安全了」
Catching them must have been a mare
mare 和 nightmare 相近
- “mare” = 成年雌性馬匹
- “nightmare” = 惡夢(亦可用來形容一件事很困難)
所以句子原意是: 「抓捕牠們一定非常困難」
Hope they weren’t lost furlong
furlong 和 for long 的讀音相近
- “furlong” = 八分一英里,是賽馬用的距離單位
- “for long” = 一段長時間
所以句子原意是: 「希望牠們不是走失了很長時間」
Hope you weren’t saddled with too much paperwork
saddle 這個字本身有兩個意思
- 馬鞍
- 給人負上重任
所以句子原意是: 「希望你(警隊)不需要被負上太多文書的責任」
Do you think their escape was planned or a spur of the moment thing?
spur 和 spur-of-the-moment 相似, 而 spur 本身亦有兩個意思:
- 馬刺(推動馬前進的騎手腳跟裝置)
- 推動
“spur-of-the-moment” = 一時衝動
所以句子原意是: 「你認為牠們逃走是有預謀還是一時衝動的事情?」
I hope the comments don’t get out of hand otherwise you’ll have to rein them in
rein 這個字本身有幾個意思
- 名詞 “rein” = 韁繩 動詞用法
- “rein in” = 勒住韁繩引導馬匹 / 控制一下
所以句子原意是: 「我希望這些留言不要太失控,不然的話你們需要控制一下」
No harm no foal
foal 和 foul 的讀音相近
- “foal” = 年輕的馬
- “no harm no foul” = 如果一個不當行為沒有造成損害,就應該被原諒
所以句子原意是: 「如果馬匹出走沒有造成損害,牠們應該被原諒」
Well dung
dung 和 done 的讀音相近
- “dung” = 牲畜糞便
- “done” = 完成
所以句子原意是: 「做得好」
按圖了解更多:
👉 了解更多相關新聞:
- 10 個廣為美國人所用的英式英語詞彙
- 全英音樂獎 2025:Charli XCX 橫掃五獎成大贏家
- 牛津字典 2024 年度詞彙出爐 “Brain rot” 到底解作什麼?
- 劍橋詞典 2024 年度詞彙出爐 “Manifest” 到底解作什麼?
- 2024 愛丁堡國際藝穗節 民選十個最搞笑笑話