英語教室

首相府消息人士直斥被解僱的大臣 Michael Gove 為:Snake- 這裏 “snake” 是什麼意思?Pig 和 cow 用來形容人又是什麼意思?

這兩天英國政壇搞得滿城風雨。前地區升級大臣 Michael Gove 日前公開要求 Boris Johnson 辭職而被「炒魷」,有首相府內部消息人士甚至直接稱呼 Michael Gove 為 “snake”。究竟用 “snake” 來形容他人是什麼意思呢?今天,我們特別整合了三個英國人用來侮辱人的動物名詞,並為大家逐一解釋。

Snake(蛇)

用來形容人的時候是指一個奸詐或詭詐的人,因為他們做了一些背叛或欺詐的事情。

例句 (Directed at Michael Gove) You can’t have a snake who is not with you on any of the big arguments who then gleefully tells the press the leader has to go.

翻譯 (指控前地區升級大臣) 你不能讓一個奸狡小人在任何重大爭論上不站在你那邊,然後讓他興高采烈地向傳媒說領導人必須離開。

Pig(豬)

1. 令人不快且難以相處的人

2. 貪吃的人

3. 警察(舊式侮辱性叫法,現今較少人用)

例句 (1) He was an absolute pig to her.

翻譯 他對她的態度簡直是極度惡劣。

例句 (2) You greedy pig! You’re not having another slice!

翻譯 你這個貪吃鬼!不要再吃另一件了!

例句 (3) Watch out for the pigs!

翻譯 小心有警察!(舊式英語)

Cow(牛)

非常「英國」的冒犯性俚語,意指愚蠢或討厭的女人 (而且多數是女性對女性說的)。

例句 You stupid cow!

翻譯 你這個蠢女人!

註:小編絕不希望讀者們向任何人使用這些侮辱性詞語,只是希望大家了解一些在中文文化中看似可愛的字眼例如「豬」,在英語則變成一個有侮辱性的字, 更希望大家以後聽到這些字用來形容人的時候會明白背後的意思 。

按圖了解更多:

👉 了解更多相關新聞:

顯示更多

更多文章

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back to top button