英語教室

英國小鎮三匹小馬「離家出走」被捕獲 引發網民搞笑留言

英國東南部 Wokingham 小鎮日前出現三匹「離家出走」的馬,由警察、居民守衛隊及市民合力抓住牠們,並由警察護送牠們回所屬的田園。事後警隊在 Facebook 帖文表示這是「社區警務」(“neighbourhood policing”)的典型例子。

這帖子隨即引起英國網民用有關馬的「pun」(語帶相關)作出留言。 我們為大家分享其中八個有趣的語帶相關留言:

They’re safe now. That’s the mane thing.

mane 和 main 的讀音一樣

  • “mane” = 馬(或其他哺乳類動物)頸部上的長髮
  • “main” = 主要的

所以句子原意是: 「最主要的是牠們現在都安全了」


Catching them must have been a mare

mare 和 nightmare 相近

  • “mare” = 成年雌性馬匹
  • “nightmare” = 惡夢(亦可用來形容一件事很困難)

所以句子原意是: 「抓捕牠們一定非常困難」


Hope they weren’t lost furlong

furlong 和 for long 的讀音相近

  • “furlong” = 八分一英里,是賽馬用的距離單位
  • “for long” = 一段長時間

所以句子原意是: 「希望牠們不是走失了很長時間」


Hope you weren’t saddled with too much paperwork

saddle 這個字本身有兩個意思

  1. 馬鞍
  2. 給人負上重任

所以句子原意是: 「希望你(警隊)不需要被負上太多文書的責任」


Do you think their escape was planned or a spur of the moment thing?

spur 和 spur-of-the-moment 相似, 而 spur 本身亦有兩個意思:

  1. 馬刺(推動馬前進的騎手腳跟裝置)
  2. 推動

“spur-of-the-moment” = 一時衝動

所以句子原意是: 「你認為牠們逃走是有預謀還是一時衝動的事情?」


I hope the comments don’t get out of hand otherwise you’ll have to rein them in

rein 這個字本身有幾個意思

  • 名詞 “rein” = 韁繩 動詞用法
  • “rein in” = 勒住韁繩引導馬匹 / 控制一下

所以句子原意是: 「我希望這些留言不要太失控,不然的話你們需要控制一下」


No harm no foal

foal 和 foul 的讀音相近

  • “foal” = 年輕的馬
  • “no harm no foul” = 如果一個不當行為沒有造成損害,就應該被原諒

所以句子原意是: 「如果馬匹出走沒有造成損害,牠們應該被原諒」
Well dung

dung 和 done 的讀音相近

  • “dung” = 牲畜糞便
  • “done” = 完成

所以句子原意是: 「做得好」

按圖了解更多:

👉 了解更多相關新聞:

顯示更多

更多文章

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back to top button