十二生肖的英文怎麼說
GBHK 恭祝各位新春快樂,萬事勝意,兔年行大運!🧧
新正頭,相信不少人想跟英國朋友及同事分享農曆新年的喜悅,何不從生肖入手?本篇英語教室會教大家十二生肖的英文譯法,及箇中一些要留意的小事情。
鼠 Rat
這與 “mouse” 不同。雖然在中文牠們都被稱作「老鼠」,但 “mouse” 是體型較小的老鼠。一般譯法都會使用 “rat” 而非 “mouse”。
牛 Ox
“Ox” 是公牛,而 “Cow” 是母牛。如果屬牛的女士與英國朋友討論大家屬什麼生肖時,可避免說 “I am a cow”,因為 “cow” 在英國其實有侮辱女性的意思!可以說 “I was born in the Year Of the Ox”。
虎 Tiger
虎的生肖普遍只譯作 “tiger”。
兔 Rabbit
今年是兔年,雖然英文有分 “rabbit” 和 “hare” 兩種兔子(”hare” 身體較大, 耳朵和後腿較長), 但兔的生肖普遍譯作 “Rabbit”。
龍 Dragon
龍的英文就是 “dragon”,沒有別的。 但有趣的是在中華文化裡,「龍」有 帝王和人中豪傑之意;但在西方傳統,「龍」是邪惡的生物,像條巨蛇般代表貪婪和破壞。
蛇 Snake
蛇的生肖普遍只譯作 “snake”。
馬 Horse
馬的生肖普遍只譯作 “horse”。
羊 Goat / Sheep / Ram
羊這個生肖有很多不同的譯法, 例如 “goat”(山羊)、”ram”(雄性綿羊) 和 “sheep”(綿羊)。而雌性的綿羊英文是 “ewe”,但就很少人會用這個字譯生肖。
猴 Monkey
猴的生肖普遍只譯作 “monkey”。
雞 Rooster / Hen
“Chicken” 泛指雞,而 “rooster” 是公雞, “hen” 則指母雞。”Chicken” 一字在英語亦有「膽小」和「懦弱」的意思, 所以會較少人說自己是 “chicken”。
狗 Dog
提提大家,狗乸的英文是 “bitch” (相信大家都知道這個是亦有罵人婊子的意思),所以絕對要小心使用啊!
豬 Pig
豬的生肖普遍只譯作 “pig”。
如果喜歡今期英語教室的話,請 like,留言和追蹤我們。 歡迎留言告訴我們你們想學習什麼英語題材!
按圖了解更多:
👉 了解更多相關新聞:
- 牛津字典 2024 年度詞彙出爐 “Brain rot” 到底解作什麼?
- 劍橋詞典 2024 年度詞彙出爐 “Manifest” 到底解作什麼?
- 2024 愛丁堡國際藝穗節 民選十個最搞笑笑話
- 英國 Gen Z 流行詞彙你知多少?
- 10 個英國人用來形容國王加冕典禮的縮寫