英語教室

愛丁堡國際藝穗節 民選十個最搞笑笑話

據 BBC 昨日(8 月 22 日)報導,一個名為 Dave’s Funniest Joke of the Fringe 的排行榜投票結果出爐,這排行榜是由公眾從評委篩選入圍的名單中投票選出在今年愛丁堡國際藝穗節棟篤笑中最「搞笑」的笑話。

最搞笑笑話頭十名包括不少語帶雙關(puns),所以今次的 #GBHK英語教室 就讓我們解釋這 10 個笑話吧!小編最愛第四及第九位,你們呢?

  1. I started dating a zookeeper,
    but it turned out he was a cheetah- Lorna Rose Treen

    意思:我開始與一個動物園職員拍拖, 但原來他竟然是一隻獵豹(不忠的人)
    語帶相關:Cheetah 讀起來跟 cheater(不忠的人)一樣

  2. The most British thing I’ve ever heard? A lady who said ‘Well I’m sorry, but I don’t apologise.’- Liz Guterbock
    意思:我聽過「最英國」的事情是什麼?一位女士說:「好吧,對不起,但我從不道歉。」 解釋:英國人常自嘲自己是一個喜歡道歉的民族,所以這位女士連告訴別人自己從不道歉之前都要加一句「對不起」

  3. Last year I had a great joke about inflation. But it’s hardly worth it now.- Amos Gill
    意思:去年我有一個關於通脹的笑話,但現在幾乎不值一文了 語帶相關:雖然字面是指那個去年的笑話 “hardly worth it”(幾乎不值一文),但其實這本身就是一個有關「連笑話也貶值」的笑話

  4. When women gossip we get called bitchy; but when men do it’s called a podcast- Sikisa
    意思:當女人談八卦時,我們被稱為「三姑六婆」;但當男人這樣做時,這就叫做「播客」(”podcast”) 解釋:這是有關男女性別定型的笑話,諷刺社會對女生尖酸的語言

  5. I thought I’d start off with a joke about The Titanic – just to break the ice- Masai Graham
    意思:我想先講一個有關鐵達尼號的笑話來「破冰」 語帶相關:「破冰」有與觀眾打破隔膜及有關鐵達尼號撞冰山沉船的雙重意思

  6. How do coeliac Germans greet each other? Gluten tag- Frank Lavender
    意思:患有乳糜瀉(即無法分解麩質)的德國人如何互相打招呼?”Gluten tag” 語帶相關:”guten tag” 是德語常用來打招呼的句子(解作 ” good day”);而這裏德文 “guten” 被換成英文 “gluten” (麩質)

  7. My friend got locked in a coffee place overnight. Now he only ever goes into Starbucks, not the rivals. He’s Costa-phobic- Roger Swift
    意思:我的朋友徹夜在一間咖啡店裡被反鎖了。現在他只去星巴克,不去光顧其競爭對手。 他有 Costa 恐懼症 語帶相關:這個自製詞語 “Costa-phobic” 與幽閉恐懼症 “claustrophobic” 相近。這位朋友被困在咖啡店裏,所以這兩個字都在這個情況下適用

  8. I entered the ‘How not to surrender’ competition and I won hands down- Bennett Arron
    意思:我參加了「如何不投降」比賽,輕鬆贏了 語帶相關:”hands down” 可以指「輕鬆」的意思,而照字面解釋「雙手向下」正是在暗示不投降的意思

  9. Nationwide must have looked pretty silly when they opened their first branch- William Stone 意思:
    Nationwide 開第一間分行時看起來一定很傻 語帶相關:建房互助會 Nationwide 字面是「全國性」的意思,所以剛起步只有一間分行時名字就會顯得荒唐
  10. My grandma describes herself as being in her “twilight years” which I love because they’re great films.- Daniel Foxx
    意思:我祖母形容自己正處於 “twilight years” (暮年),我很喜歡,因為它們都是很棒的電影 語帶相關:這裡 ” “twilight years” 又可指收看《暮光之城》(Twilight)電影的狂熱時期


👉最後提醒:今屆愛丁堡國際藝穗節將於 8 月 28 日結束,有興趣的朋友仍有機會前往觀看棟篤笑及舞台劇等表演。

按圖了解更多:

👉 了解更多相關新聞:

顯示更多

更多文章

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back to top button